Region-lock: Fire Emblem if and Fire Emblem Fates

150430fireemblemifamiibo

Japanese box art of Fire Emblem if White Night Kingdom and Black Knight Kingdom.

Fire Emblem Fates (AKA Fire Emblem if in Japan) is a strategy role playing game made for the 3DS. There are two versions of the game which give vastly different experiences from each other. Fire Emblem Birthright (AKA Fire Emblem if White Night Kingdom in Japan) and Fire Emblem Conquest (AKA Fire Emblem if Black Night Kingdom in Japan). 

There are four regional versions of Fire Emblem Fates:

  • Japan
  • US
  • Europe/PAL
  • South Korea

The ratings for each version of Fire Emblem Fates are as follows:

  • Japan/CERO C (Age 15+)
  • US/ESRB T (Age 13+)
  • Europe/PEGI 12 (Age 12+)
  • South Korea/GRAC 12 (Age 12+)

The release dates for each version are:

  • Japan: June 25th 2015
  • US: February 19th 2016
  • Europe/PAL: May 21st 2016
  • South Korea: September 8th 2016

The US and European versions of Fire Emblem Fates share the exact same translation as each other. The English translation of the game was done by Nintendo Treehouse who are in charge of English, French and Spanish localisations for Nintendo games. The only difference between these two versions is the region code. This makes them only playable on their respective region. The English (US/Europe) versions of the game have multiple differences from their Japanese counterpart. Interestingly enough, the South Korean version of the game, both Birthright and Conquest were put into the same cartridge. It should be noted that the game was originally made in Japan by Intelligent Systems, a second party developer for Nintendo.

Major differences:

Removal of petting mini-game:

The main difference between the Japanese and English versions of Fire Emblem Fates is the removal of the petting system. In the Japanese version, there’s a feature where the player is able to pet one of the playable characters through the use of the touch screen. This feature allowed players to strengthen the bond between the player character’s avatar (Generally known as either Corrin or Kamui) and other playable characters.

As seen in the video above, the petting feature is similar to Pokemon’s amie feature. The only remnants of this feature that are left are when you marry a character. Once the player character’s avatar and another character reach an S rank relationship in the English version, the player is able to wake up their significant other by tapping their face via the touch screen or blowing into the 3DS mic.

Nintendo or Nintendo Treehouse have yet to release an official statement as to why they removed this feature from the game. However fans speculate that it could’ve been seen as somewhat strange to a foreign audience. In Japan, head patting is very normal between teenagers. It can be a simple sign of fondness towards a person. Generally it’s common between Senpai/先輩 (Upper class student) and Kouhai/後輩 (Lower class student)

Interactions between characters:

While the core gameplay of Fire Emblem Fates remains consistent between all versions, interactions between multiple characters have changed between the Japanese and English version. To put this into perspective, Fire Emblem is a series that has a huge cast of characters. Fire Emblem Fates has the largest playable roster in the series with roughly 70 playable characters. All of which can interact with each other and even get into relationships with each other. Aside from the main and side story quests in the game, a large majority of characterization is done through conversations between characters in the down time between battles. Safe to say, it plays a major part in the game. The following video is a conversation between Saizou and Belka, left is the English version and on the right is the Japanese version (With a translation):

Not every conversation between characters is altered to this degree but there is enough to give a different experience when playing either the Japanese or English version. Here is another example:

With the way translation of the conversations has been done, it in turn changes the personality and characteristics of characters. One significant example of this is the interaction between the Corrin/Kamui and Soleil. To give a brief explanation, here’s an image of Soleil and her profile:

138

Profile of Soleil from Fire Emblem if 4koma Comic & Character Guide Book (Translation and scan provided by Kantopia)

To keep the post succinct, I’ll only take key points in the conversation between Corrin/Kamui and Soleil to explain the controversy.

Soleil loves cute girls to the point where if she sees one or gets near one on the battlefield, she will faint. To aid Soleil with her issue, Corrin/Kamui puts a magic powder in Soleil’s drink without her knowing or consent. This magic powder allowed Soleil to see Corrin/Kamui as a female. The original Japanese text reads:

「実は、ある魔法の粉を手に入れてね…悪いけど、それをさっき、君の飲み物の中に入れさせてもらった。その粉を飲んだ者は…なんと、自分以外の人の性別が逆に見えるんだ!」

The English translation is:

“I managed to get my hands on a kind of magic powder… I’m really sorry, but a little while ago, I poured some of it into your drink. The person who drinks that powder… somehow becomes able to see other people as the gender opposite what they actually are!”

Meanwhile in the English version of the game, the conversation went into a completely different route. Below is a snippet of the conversation in the English version of the game.

fire-emblem-soleil

If you would like to read the entire conversation in the Japanese version, the transcript (translated into English) for it is here. Also if you would like to read the transcript for the English version it is here.

That about does it for major differences between the Japanese and English versions of Fire Emblem Fates.

 

Region-Lock: Nier Replicant & Nier Gestalt

128872_front

Japanese box art for Nier Replicant

Nier is an action role playing game developed by Cavia games (Who have since disbanded and were absorbed into AQ Interactive). Released for the PS3 and Xbox 360 in 2010. In Japan, there are two versions of the game, Nier Replicant and Nier Gestalt. Europe/Australia and the US received Nier Gestalt under the name “Nier”. Replicant was a PS3 exclusive in Japan, while Gestalt was Xbox 360 exclusive. However in the international release of Gestalt, it was made available for both PS3 and Xbox 360.

The ratings for each version are as follows:

Nier Replicant:

Japan: CERO D (Age 17+)

Nier Gestalt:

  • Japan: CERO D (Age 17+)
  • Europe: PEGI 18 (Age 18+)
  • US: ESRB M (Age 17+)

Now, what are the differences between both versions? Well, to put it quite simply:

nier_chart

In the Replicant version, the main protagonist is a young and slim man who is Yonah’s brother. In the Gestalt version, the main protagonist is an older and bulkier looking man. In an interview with inside-games.jp, developers Yosuke Saito and Yoko Taro commented on why they made two different protagonists saying: Full interview transcript here (Japanese)

Taro: 「最初は青年のバージョン(後にレプリカントになるもの)だけを作っていたのですが、途中から齊藤さんから海外市場も考えたいという話がありました。そこで、スクウェア・エニックスさんのロサンゼルススタジオで議論をしたところ、線の細い青年キャラは有り得ないという話になりました。そこで北米向けにマッチョな主人公を用意することにしたんです。」

Taro: The teenage version (The one that later became Replicant) was the only one that was being made but, there was a story from Saito that made me think about the overseas market. From there, there was a debate in the Square Enix localization studio, saying that there was no way we could have a slim young man. Therefore we made a decision to make a macho-like protagonist for the international version.

Saito:「ただ、新規IPで売らなくてはいけないという思いも強く、何が何でも青年をやりたいという横尾さんを説得して、日本版は青年をそのまま残すという道を作りながら、2バージョンの開発に進んでいきました。それに、必ずしも海外は全て同じ趣向という事もなくて、例えばフランスで日本の文化に理解を示すような層からは「レプリカント」を発売してくれという声も聞いています。ともかく、開発の途中からグローバルで開発している人たちを交えて話が出来たのは収穫でした。」

Saito: “With a new IP we had strong feelings that it had no choice but to sell, Yoko settled with a young teenage protagonist which he wanted to do. With this in mind we kept the teenage protagonist in the Japanese version while developing the two versions. Of course, not everyone shares the same tastes, for example in France, they understand multiple layers of Japanese culture and we’ve heard lots of people requesting for the Replicant version. Anyway, from the middle of development there was a bit of talk regarding the global release.

As you can see, the main reason for this huge change was to appeal to different markets. Despite the game being developed in Japan, the developers wanted global appeal. Many fans have said that they would be fine with the protagonist of Replicant and that they shouldn’t have made the two versions. However, people need to realize that Japan is a very different audience from the west.

Here’s a comparison:

kratos_god_of_war_iii

Kratos, God of War III

664f746e3b7f896cb0f304df764e7e7f

Dante, Devil May Cry 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The God of War series is developed by SCE: Santa Monica studio, an American developer while the Devil May Cry series is developed by Capcom a Japanese developer. Both games are of the 3D action genre. Similarities can even be seen with the protagonist of Nier Gestalt and Kratos as well (Yoko Taro has stated that Gestalt’s protagonist was inspired by Kratos as well).

Now, with difference in protagonists, does the plot stay the same? Yes, it does. For the most part, the core story is there in both versions. However, the mentality of Brother Nier and Father Nier are completely different, which is a given but this gives an interesting perspective on two completely different characters.

There’s a quest in the game where both Nier encounters two children without their mother in a dangerous area. The children ask Nier to find their mother, a very straightforward quest. The quest itself plays out the same in both games however, the mentality of Father and Brother Nier are vastly different.

Father Nier, the jaded adult he is, already has an idea of what happened and he thinks she’s most likely dead. Still, he goes along with the children’s request because he sees them as vulnerable. Think of when a child asks their father to look under the bed for monsters despite the father already knowing there will be no monsters he still plays along. It’s similar to this. To briefly summarize, he’s realistic.

Brother Nier has a different mentality. It should be noted that Nier was made as a deconstruction of the JRPG genre and Brother Nier is a spitting image of a typical JRPG protagonist both in appearance and personality. Instead of being realistic like Father Nier, he goes in with optimism, saying how he will definitely find the children’s mother. As Brother Nier delves deeper into the area, chances grow slim but he still refuses to take no as an answer.

One interesting thing to note about both versions of the game is Kaine. Kaine is a woman who is portrayed to be a very rude woman, constantly swearing and using foul language. The Replicant version uses Japanese voices while Gestalt uses English (in both JP and ENG versions of Gestalt). Kaine’s is constantly bleeped out and even the subtitle text is censored in Replicant. However in Gestalt there are no censors whatsoever.

Clip of Replicant where Kaine is censored:

Clip of Gestalt where Kaine isn’t censored (Clip starts at 8:42):

There was a reason this was done. Japanese itself doesn’t have words like “Fuck” or “Shit”. They have rude ways to refer to people but no outright swears like other languages. Yoko Taro really wanted to drive home how rude and vulgar Kaine is, so the censorship was added in Replicant to emphasize this part of her character.

Even though the core story and game is still intact even in the international version, these minor differences all add up to give a different experience in each version. The change in protagonists give different chemistry between characters which can make replaying the game exciting if you’ve already played the Gestalt version.

113399_front

Japanese box art of Nier Gestalt.

tumblr_nsp8q2oxpm1upaaqfo1_1280

Box art of the international version of Nier.

Region-Lock: Dragon Quest VIII

Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King (Also known as Dragon Quest VIII: The Sky, the Ocean, the Earth, and the Cursed Princess in Japan) is a Turn-Based RPG released for the PS2, Android/iOS and 3DS. There are 3 versions of Dragon Quest VIII which are Japanese, European and North American.

Release dates for each version are as follows:

  • Japan PS2/Smartphone/3DS: Nov 27, 2004/Dec 13, 2013/Aug 27, 2015
  • North America PS2/Smartphone/3DS: Nov 15, 2005/May 28, 2014/TBA 2017
  • Europe PS2/Smartphone/3DS: Apr 13, 2006/May 28, 2014/TBA 2017

The Rating for each version are as follows:

  • Japan: CERO All Ages
  • North America: ESRB T (Age 12+)
  • Europe: PEGI 12 (Age 12+)

The Dragon Quest series is often referred to one of the godfathers of the JRPG genre as it is one of the first games within the genre. While the series isn’t as much of a titan in the west as it is in Japan, William Cassidy of Gamespy claims that “the common wisdom is that if you ask someone from Japan to draw ‘Slime,’ he’ll draw the onion-like shape of the weak enemies from the game.” that alone is a testament to it’s popularity in Japan.

With that said however, Dragon Quest 8 was the first game of the series to be released in Europe. Changes between the English and Japanese versions of Dragon Quest games, while minor, are quite common in the series, this is no different. But, instead of minor changes such as editing a few icons, more major changes were made this time around.

The most significant of these changes would be the appearance of the menu.

maxresdefault

Screenshot of the battle menu in the English (North American/European) version

maxresdefault1

Screenshot of the battle menu in the Japanese version

As you can see the overall menu has been overhauled for the English versions of the game. The Japanese version’s aesthetic is consistent with the previous games in the series while the English version has more details and color.

Not only the menu was changed but the entire soundtrack as well. Instead of using the same in-studio recordings as the Japanese version did, the international versions of the game received orchestrated versions of the entire soundtrack. Take a listen of the battle theme present in the Japanese version:

And here is the orchestrated version made exclusively for international versions of the game.

Both versions of the game have voiced cutscenes and while the Japanese voices are amazing, the English voices are high quality too. While it is quite cheesy and campy, I feel that it fits the colorful world of Dragon Quest.

Despite all these changes, No effort was made to censor the game in any way like previous games. All dialogue remains the same as the Japanese version, just translated into English of course. Square Enix have yet to release a but it is most likely it is the first game releasing in Europe. The gameplay itself is the tried and true formula of old RPGs from the 80s. Considering this released in the early 2000’s, the change in menu design and soundtrack was to add more flare to the game which would appeal more to newcomers of the series.

This in no way is a bad localization, in fact it’s a very well done localization. The changes made can either add or take away to the experience depending on your preference. Do you prefer the classic look and aesthetic of the first 3D Dragon Quest? Or do you prefer the face lift they gave to the menu and soundtrack in the International versions?

Region-Lock: Nintendo

Editing things in games to fit a specific target market’s tastes is normal practice and it isn’t wrong by default. It’s standard practice within not just the video game industry but the film and book industry as well. Nintendo is no stranger to changing games for other countries. However, this practice was quite common in the 90’s to late 2005. It wasn’t until the PS3, Xbox 360 and Wii that developers started translating games as they were and in rare cases added more to the international version. Although many can argue that the PS3, Xbox 360 and Wii era still had many Japanese-exclusive games.

With the release of the PS4, Xbox One and Wii U, localization teams stopped giving games specific changes for different regions. Heck, PS4 and Xbox One dropped region-locking all together so even if they did make changes, it was still possible to experience and see what another version was like. This wasn’t the case with the Nintendo Wii U/3DS. The Wii U/3DS still has it’s region-lock feature still intact. In fact, quite a few of games on the consoles received a bit of backlash because of it. Quite a few of the Wii U’s library was censored which took away features from games. This is quite different from cases like Dragon Quest VIII or Nier. Yes, those games were edited for their international release, however, they didn’t take away from the game. Some notable games that were hit by this censorship was:

  • Xenoblade Chronicles X
  • Fatal Frame: Maiden of Black Water
  • Fire Emblem Fates
  • Bravely Second
  • Tokyo Mirage Sessions #FE

With the exception of Bravely Second and Tokyo Mirage Sessions #FE, all games’ localization was handled by Nintendo Treehouse, a localization team at Nintendo. I’ll go over some changes made in said games briefly.

Xenoblade Chronicles X:

  • Breast slider removed from female character customization
  • Robot names changed from “Dolls” to Skells
  • BLADE acronym changed from “Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator” to “Builders of the Legacy After the Destruction of Earth”
  • Some costumes were edited to show less skin
censor

Example of some costume differences between Japanese and North American version

Fatal Frame: Maiden of Black Water:

Fire Emblem Fates:

  • Removal of petting feature
  • Multiple names were changed from the Japanese version
  • Many conversations between characters have been altered
  • For an in-depth look at what changed click here for my article on it

Bravely Second:

Tokyo Mirage Sessions #FE

In summary, the following image summarizes the topic well:

ninty

The point of this post is to say that it’s okay to leave games as they are. Yes, it’s important for a game to have worldwide appeal. However, a lot of these changes are just outright questionable. It wouldn’t be the case if most of them were done well. The Tokyo Mirage Sessions #FE localization, there is no consistency to it. One second a boss’ chest is covered with smoke yet when the battle starts the chest is uncensored.

There’s also the point of that quite a lot of these games are aimed at older teenagers and adults. Majority of these games aren’t made for children to play. Many people argue that Nintendo is aiming for a wider audience that includes children. That’s perfectly fine, yet when it came to Bayonetta 2, Nintendo let Platinum games have free reign with Bayonetta 2. So much to the point where when Platinum sent design concepts to Nintendo, Nintendo suggested the Link costume show more cleavage. Nintendo even partnered up with Playboy to promote Bayonetta 2.

bayonetta-2-10-26-14-10

Playboy model Pamela Horton cosplaying as Bayonetta 2

With efforts like these to retain the image of Bayonetta 2, why did Nintendo edit games such as Fatal Frame and Fire Emblem Fates? It’s alright to edit games for a different audience. Some changes made for the games on Nintendo consoles are minor and some quite major, but the lack of effort put into the edits such as Tokyo Mirage Sessions makes it seem like they edited it just for the sake of editing. Nintendo has it’s fair share of child friendly games so why can’t they leave games made for older audiences alone?

Region-Lock: Final Fantasy XIV

Note: This blog post will be focusing on the current up and running Final Fantasy XIV, there will be no information regarding the original 1.0 release.

Final Fantasy XIV is a online subscription-based MMORPG developed by Square Enix and made for PC, PS3 and PS4. Since it is an MMORPG there is no established rating in any versions of Final Fantasy XIV. There are 5 versions of the game and they are Japanese, European, North American, South Korean and Chinese.

The release dates for each version are as follows:

  • Japan: August 27, 2013
  • North America: August 27, 2013
  • Europe: August 27, 2013
  • South Korea: August 14, 2015
  • China: August 20, 2014

As mentioned in the Rusty Hearts Region-Lock post, there’s quite a bit of leeway when it comes to localizing an MMO. Catering to each server’s needs and tastes is absolutely necessary, especially for a subscription-based MMORPG. So, what’s different? Here’s a simple clip to start off:

Context: At a fan festival, the most talked about question was regarding the name of a Player vs Player arena in Final Fantasy XIV

https://clips.twitch.tv/embed?clip=finalfantasyxiv/ToughMinkBibleThump&autoplay=false

To put it simply, Final Fantasy XIV has multiple nuances in each translation. The international version (European, North American and Japanese versions fall under international) alone supports English, French, German and Japanese, both in text and voice dub. To keep the blog post brief, only notable differences will be covered between English and Japanese (As I have no understanding of French, German, Chinese or Korean languages, therefore I cannot comment on those translations).

The Final Fantasy series for the most part has been translated into English. Magic spells such as Fire have a special progression in their names to indicate stronger power. For example, Fire becomes Fira and then Firaga is fire in it’s strongest form. This is how it’s been for a huge majority of Final Fantasy games, both in Japanese and English versions. However strangely this was changed in the English translation of Final Fantasy XIV, yet still kept intact in the Japanese version.

Spell progression in English translation are as follows:

  • Fire I > Fire II > Fire III > Fire IV
  • Blizzard I > Blizzard II > Blizzard III > Blizzard IV

The same goes for Materia which are special stones that can be added to weapons and gear to add stats. Despite using this naming convention for years, it was suddenly dropped in Final Fantasy XIV. It is unknown as to why.

When looking at the differences between the Japanese and English localization, it’s interesting to note how direct the names for Japanese abilities are when translated into English VS English localization Here are a few examples:

(Format is English Localization – Japanese – Japanese to English translation)

  • Cleric Stance – クルセードスタンス – Crusade Stance
  • Hallowed Ground – インビンシブル – Invincible
  • Lustrate – 生命活性法 (Seimeikasseihou) – Life Activation
  • Phlebotomize – 二段突き (Nidantsuki) – Two-step Thrust
  • Chaos Thrust – 桜華狂咲 (Oukakyoushou) – Blooming Sakura Blossoms (Note: Chaos Thrust is a two swing, one pierce attack with cherry blossoms blooming on the final attack which is confusing if you only know of the English localized name)

Another interesting thing to note is that the Monk class’ Eastern influences stronger in the Japanese version where all Monk abilities are heavy with kanji (Chinese characters).

One major difference between the Japanese and English localization is the dialogue itself. They generally convey the same message for the most part, however how they go about it is completely different. The English localization uses the standard “Ye Olde” language which is a standard for European-based Fantasy. The Japanese language kind of does have an old dialect that they could’ve used but it’s so rarely used, it would’ve confused Japanese players. Also the dialogue used for Midgardsormr is still quite old but not on the same level as the English localization. A great example of this difference is the cutscene where Midgardsormr appears before the player.

midgardsormr

Midgardsormr’s dialogue to the player character in Final Fantasy XIV (Translation provided by Reddit User Agneslynd)

Again it should be noted how direct the Japanese dialogue is. There is very little room for interpretation in Midgardsormr’s dialogue. The whole reason why this change for Midgardsormr’s dialogue is here. It’s a bit of a read but if you want a summarized version, basically: Midgardsormr is not speaking his native tongue but the language of the Player Character, which in the English localization is the “Ye Olde” English language.

It’s not just for this cutscene in the game either. This kind of dialogue spreads throughout the entire game. Heck, even the title of FFXIV and the Heavensward expansion is less direct than it’s Japanese counterpart

Final Fantasy XIV: A Realm Reborn VS Final Fantasy XIV: Eorzea Reborn and Final Fantasy XIV: Heavensward VS Final Fantasy XIV Blue skies of Ishgard.

There are even character traits shown through the Japanese dialogue but are not present in the English localization. For example, a character named Haurchefant is quite different in the Japanese version. The character was much more active and energetic not just in dialogue but actions as well. Take note of not only his speech but his actions (Especially at 30 seconds into the video):

Haurchefant is one of the more significant character changes but another character, Raubahn always refers to people as 貴様 (Read as Kisama) which is a rude way to refer to someone. The only person who is exempt from this is his queen, Nanamo, who he always refers to as Nanamo-sama. In Japanese adding the honorific 様/Sama means you respect them, they have higher social status than you. While very subtle and minor, it conveys the respect Raubahn had for Nanamo while he put down everyone else. This was not present in the English localization.

With all of this said, while some changes are minor and others are major, both versions give vastly different experiences. However this is not to say that the English localization is bad. That is not the case. The localization team have reasons for why they did what they did. This is only to encourage people to look into various versions of the game if possible. You may learn a new thing or two about a game you loved.

Region-lock: Rusty Hearts

Note: This blog post will only focus on the differences between the Japanese and North American versions. As I was not able to gain access to either the Korean or Chinese versions while they were up.

c20121207_rusty_002_cs1w1_640x453

Promotional artwork of Rusty Hearts by SEGA.

Rusty Hearts is a Korean Beat’em Up MMO developed and released by WindySoft in 2011. The MMO is no longer active however it did receive four different versions in it’s lifespan. There were Korean, North American, Japanese and Chinese servers made for the game. Due to the nature of it being an MMO, ESRB, CERO nor GRAC have given it a rating. Although it’s safe to say, it’s recommended for people aged 15+.

Surprisngly enough, the Korean MMO received it’s English localization 4 months after the Korean version was launched. The launch dates for each server are as follows:

  • South Korea: May 11, 2011
  • North America: September 20, 2011
  • Japan: December 13, 2012
  • China: August 8, 2013

The server shutdown for each server are as follows:

  • South Korea: January 4, 2016
  • North America: September 25, 2014
  • Japan: March 27, 2014
  • China: N/A

Localization for an MMO works quite differently from localizing an offline game. Yes, a good localization will keep the core story and dialogue from the original and translate it, losing as little as possible. However when it comes to an MMO, there is slightly more leeway in terms of content. For example, it’s common for each server in an MMO to get it’s own exclusive event or items.

ffxivkorea.png

Exclusive costumes only available in the Korean version of Final Fantasy XIV.

Generally speaking, the North American version of Rusty Hearts followed the Korean version quite faithfully, it was just a few months behind. The Japanese version of Rusty Hearts received quite a few exclusives. The most major one being that the publisher, SEGA, created an anime opening for the game which no other version had. On top of that, SEGA had J-Rock band “Breakerz” to perform the opening theme.

The Rusty Hearts opening animation is on YouTube however it has blocked all IPs outside of Japan, so it’s quite hard to find but you’re able to enjoy it here:

http://www.nicozon.net/watch/sm19438445

On top of this, SEGA redrew all of the player character art. Most NPCs had the artwork done by WindySoft but the player characters all used entirely new artwork in game. SEGA also created their own promotional artwork for the game rather than using the existing Korean artwork.

While all versions of the game are dubbed in each server’s respective languages, it should be noted that the North American dub only dubs voiced scenes and not battle dialogue as well. The North American version uses the Korean voices for battles. The Japanese version however, the dubs are all throughout the game. It should also be noted that (At least the playable characters) all have quite famous and big name voice actors in the Japanese version. For those curious, here is a list of the voice actors.

One last major difference the Japanese version had from the other versions was that it included a stamina system. It limited how many dungeons a player could run through in a day, without stamina, you were done for the day. This was in the Korean version originally but taken out shortly after it’s release. The North American server didn’t have this feature at all (Most likely because Publisher Perfect World Entertainment knew they would get backlash from it). Surprisingly the Japanese version kept the stamina system all the way from the beginning till it’s shut down.

It’s clear SEGA had passion for Rusty Hearts and wanted to bring a Korean MMO to the Japanese market, sadly their efforts weren’t rewarded. As lack of support from both WindySoft and Perfect World Entertainment painted a bad picture for both the Korean and North American versions of the game. This led to SEGA pulling the plug way before either version did. Thankfully, SEGA was not discouraged despite their first attempt at localizing a Korean MMO failed. They decided to pick up an MMO of a similar genre, “Closers” and it’s looking stronger than ever with even more effort put into the localization than Rusty Hearts. It even seems like they’re marketing it better than Korean publisher, Nexon.